О переводах и переводчиках: десять лет вместе


В этом году «Страннику» исполняется десять лет. Отрадно сознавать, что журнал не только не затерялся на издательском рынке и не сгинул, как предсказывали «доброжелатели», в пучине газетно-журнального моря 1990-х годов, но и нашел своего читателя – как в молодежной среде, так и среди старшего поколения. Это свидетельствует о том, что фактически каждый смог найти в нем публикации по своему вкусу, будь то проза или поэзия, материалы на злободневные темы и социологические исследования, новые исторические изыскания и интересные факты из жизни наших знаменитых земляков. И все же своеобразной «изюминкой» журнала, на наш взгляд, являются переводы произведений зарубежных авторов. Именно переводы, а не банальные перепечатки из других изданий. Все они выполнены специально для «Странника» местными переводчиками, главным образом выпускниками факультета иностранных языков Мордовского университета. Согласитесь, далеко не каждый провинциальный журнал может этим похвастаться.

Идея привлечения к сотрудничеству переводчиков, можно сказать, витала в воздухе. Нам уже был известен круг лиц, занимавшихся художественным переводом, но, к сожалению, не имевших возможности в полной мере реализовать свой интеллектуальный потенциал. Несмотря на то, что им время от времени удавалось публиковаться на страницах ежегодных литературно-публицистических альманахов, ремесло этих людей, по сути, оставалось невостребованным. Вместе с тем, журналу нужно было заявлять о себе, и не только заявлять, но и удивлять. Так родилась мысль пригласить к сотрудничеству со «Странником» нескольких переводчиков, профессиональный уровень которых не вызывал у нас сомнений.

Право открытия переводческого цеха нашего журнала было предоставлено Наталье Плеханковой. В первом номере «Странника» (1994) был напечатан ее перевод мистического детектива англичанина Джона Блэкберна «Дети ночи», выполненный на таком высоком уровне, что читатели не сразу поверили в его оригинальность, считая перевод откровенной перепечаткой из какого-нибудь столичного издания. Но чувство недоверия и сомнения исчезло после появления в следующих номерах журнала новых произведений зарубежных авторов. Следует признать, что данный феномен во многом способствовал привлечению к сотрудничеству со «Странником» и других переводчиков, многие из которых сомневались в жизнеспособности журнала, а потому не хотели работать «в стол».

Постепенно круг переводчиков заметно расширился. В общей сложности свои силы в художественном переводе иноязычной литературы на страницах «Странника» попробовали более десяти человек, среди них: В.Ермаков, В.Филистеев, А.Торговкин, В.Коваленко, О.Бахмустов, В.Солдаткин, Л.Фролова и др. Возможно, многие удивятся этой цифре, сочтя ее мизерной, но только не профессионалы. Они-то знают, что переводчиками не становятся одновременно с получением диплома об окончании факультета иностранных языков. Ведь переводчик должен обладать не только энциклопедическими знаниями, языковой культурой, умением сочетать четкость и логичность мысли с ее образностью, но и находиться в состоянии повседневного самосовершенствования и постоянного поиска, а это, согласитесь, далеко не каждому по плечу. Всеми этими качествами, на наш взгляд, обладают такие переводчики, как Евгений Комков, Андрей Танасейчук, Александр Злобин и Наталья Плеханкова. Без преувеличения можно сказать, что они внесли существенный вклад в популяризацию журнала, за что мы им очень признательны.

С самого начала «Странник» отдавал предпочтение остросюжетной прозе зарубежных писателей, ибо она неизменно пользуется у читателя спросом. Поэтому не удивительно, что подавляющее большинство произведений, опубликованных в журнале, относятся к жанру детектива, научной фантастики и мистической новеллы. В «Страннике» публиковались произведения как малоизвестных, так и хорошо знакомых читателям писателей Германии, Франции, Великобритании и США: Фридриха Глаузера, Анри Труайя, Амброза Бирса, Джея Стрита, Роберта Хайнлайна, Томаса Уолша, Монтегю Джеймса и др. На сегодняшний день библиография переводов журнала составляет более 40 произведений иноязычных авторов, и мы надеемся, что она будет неизменно пополняться.

В 1998 году редакцией совместно с Государственным комитетом по делам молодежи Республики Мордовия был организован творческий конкурс молодых переводчиков. Его целью являлась популяризация профессии переводчика и привлечение к сотрудничеству с журналом талантливой молодежи. В конкурсе приняли участие не только студенты мордовских вузов, но и, что примечательно, старшеклассники некоторых саранских школ. Мы были приятно удивлены, когда компетентное жюри определило победителем конкурса не «инязовца», как мы предполагали, а студента кооперативного института Евгения Глухова. Лучшие переводы конкурсантов были опубликованы на страницах нашего журнала.

Своеобразным подведением итога десятилетнего сотрудничества переводчиков с нашим журналом стал выход в свет в 2002 году сборника остросюжетной прозы зарубежных писателей «Окна напротив» (Саранск, типография «Красный Октябрь»), составленный Андреем Танасейчуком. Подавляющее большинство вошедших в него переводов ранее были опубликованы в нашем журнале.

Кроме того, во многом благодаря «Страннику» стало возможным и открытие в Саранске Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России (СПР). Его председателем единогласно был избран заместитель декана факультета иностранных языков А.Н.Злобин. В беседе с нашим корреспондентом Александр Николаевич отметил, что публикации в «Страннике» стали для большинства переводчиков своего рода пропуском в СПР. При этом он выразил надежду на дальнейшее сотрудничество отделения Союза переводчиков с журналом.

 Мы не возражаем!